smash hit攻略,有什么好玩的ios游戏值得推荐?
我一直相信,只有当一款游戏真正让你心动的时候,你才能对它进行发自肺腑的赞美。
在《双子Gemini》短短两个小时的游戏体验中,这样的感觉无时无刻不萦绕在我的内心。即使在这款游戏中没有任何的语言与文字——当然,它也不需要有语言与文字,就能让你为之感动。
在《双子Gemini》中,每一个关卡都如同一个宇宙,也如同天空中的某一个部分,仿佛没有边界。而它的玩法也像是一支舞蹈,玩家只需要操纵大的那颗星星,让它围绕着小星飞行,将星辉的能量相互传递,带动小星星在宇宙中飞行。同样的,只有两颗双子星互相缠绕,才能产生源源不断的星辉,让你可以尽情地飞翔。
另外,如果你想看清楚这片宇宙的模样,就必须点亮沿途的光。
游戏中没有关卡选项,玩家要先在单人模式中体验完所有的部分,才会解锁双人模式。有意思的是,双人模式中还有“依偎”和“并肩”两个姿势的选择,这个选择将影响双人模式中的键位。
黑暗吞噬星空,孤星降临大地。孤星在漂浮着绿色岛礁的水面上遇到了另一颗星星。它是一颗比之小得多的小星,它们只有互相依偎才能学会飞翔。
大星的星辉是点亮这颗小星的力量,只有靠着这股力量,它才能一直向上。大星需要不停地追逐它、缠绕它,给它向上飞行的力量,并依凭它的力量飞上天空。如果失去彼此,等待它们的只有坠落。
双子星互相缠绕着飞行,穿过了众多的气泡和巨大的植物,将所有黯淡的星辰点亮。
当失去能量的时候,就靠近这些被点亮的星星,这样它们就能继续向上。
穿过幽暗的世界,来到云层之上。在这里,恒星依然发挥着它的作用,某一刻你甚至会感觉视网膜上只剩下了这瑰丽的金色。
在此之后,双子星还会遇到茫茫的雾气和让它们偏离方向的风。
以及让它们飞地十分疲惫的紫红色雾态区域。这粘稠的雾留不下它们,却能让它们飞地特别迟缓。
在这里,还会有无数的陨石砸下。它们肆无忌惮地阻挡着双子星前进的步伐,你将体会到一次次被砸中后的坠落。但幸好,双子星拥有彼此,也从来都对彼此不离不弃。
无数次的坠落复又升起之后,大星突然爆发出了耀眼的光芒,游戏的BGM也进入了激昂的乐章。它好像释放出了所有储存的能量,开始燃烧自己,为小星在陨石带中开辟了一条出路。
它们不停地向上、向上,以一种一往无前的姿态。最终,大星绽放成了点点的星光,伴随着小星回到了宇宙的顶点。
星辉扩散,不停旋转。宇宙重回生机,这里诞生了一个新的星系。
或许在以往,有不少的游戏让你为它精美的画面鼓掌。但这个“美”,很多时候远远不能让你内心激荡。而《双子Gemini》中种种不同的瑰丽又静谧风景,却能让你真正感觉到心脏的震颤。虽不曾真正见识过宇宙的壮丽,但我见过双子星的星芒。
在游戏中的光点一个个亮起时,音阶也依次奏响。双子星在这里偏偏起舞,敲响了一首充满希望与生机的礼赞。
相信玩过这款游戏的朋友或许会和我有同样的感受。在《双子Gemini》中,你学会了享受安静与仔细聆听。瑰丽的宇宙奇景伴随着空灵的钢琴声进入你的大脑,让你情难自禁。双子星互相追逐着穿过了天空,它们永远是你视线中最亮眼的存在。
《双子Gemini》的旅程虽有尽头,但它带给我们的感动却是回味无穷的。希望大家也能在生活中找到属于你的那颗“伴星”,与你相互吸引不离不弃。
揍的象形字?
揍的象形字:揍、凑、秦、泰…
“揍”,现代汉语规范一级字(常用字),普通话读音为zòu,最早见于商朝甲骨文中,在六书中属于形声字。“揍”的基本含义为打,如揍他;引申含义为打碎,如小心别把碗揍了。
揍 zòu
〈动〉
(1) (形声。从手,奏声。本义:打)
(2) [口]∶打 [beat;hit;strike]。如:揍他一顿
(3) [口]∶打破,打碎 [smash;break]。如:小心别把玻璃揍了。
disaster和destroy区别?
BREAK = To cause to separate into pieces suddenly or violently; smash.
1。突然剧烈造成的分开,裂成碎片或突然粉碎的。更改或破坏一致性或连续性.
2。切割,划分成片:例句 = break crackers for a baby.
3。分成部份或零件:例句 = broke the work into discrete tasks。
4。拆离:例句 = broke a twig from the tree.
5。骨折的: I broke my leg.
6。找换较小的货币单位:break a dollar.
DESTROY = To ruin completely; spoil。 To tear down or break up; demolish.
1。完全破坏;弃土, 毁掉。例句 = The ancient manuscripts were destroyed by fire.
2。拆掉或拆散;拆除。留下废墟般的。
3。杀。 例句 = destroy a rabid dog.
4。制服或失败了,完全被粉碎了,被摧毁了。例句 = The rebel forces were destroyed in battle.
5。为了使之无用或令它无效:例句 = destroyed the testimony of the prosecution's chief witness.
DISASTER = An occurrence causing widespread destruction and distress; a catastrophe.
灾难
1。造成广泛的破坏和痛苦的, 发生的一场大灾难。
2. 一个严重的不幸。例句 = The earthquake was the greatest disaster the country had ever experienced.
3。彻底失败(非正式的):例句 = The dinner party was a disaster.。
RUIN = Total destruction or disintegration, either physical, moral, social, or economic.
1。破坏或解体,物理上的,道德上的,社会上或经济上的。
2。彻底毁灭的原因。You have ruined my car by pouring sugar in the tank!
3。完全破坏的行为 / 遭到破坏的人,对象,或建设。
4。东西被摧毁的遗体,解体。通常用复数1。共有破坏或解体,物理,道德,社会或经济。
5。彻底毁灭的原因, 完全破坏的行为。遭到破坏的人,对象,或建设。
6。东西摧毁的遗体或解体。通常用复数 = 废墟。
例句 = They studied the ruins of ancient Greece.
WRECK = The act of wrecking or the state of being wrecked; destruction.
1。破坏或者被击毁的状态, 或是行为上的破坏。
2。意外中破坏的船舶;沉船。
3。严重受损的船舶或搁浅的废船。船舶或其所载货物的沉船残骸。
4。已被击毁或破坏了的东西。
5。破灭或破旧的东西。
6。一个人身体上或精神上的分解或磨损。
例句 = the house was a wreck when they bought it。/ His ship was wrecked off the coast of Ireland. / The ship was wrecked on rocks in a storm; / My son has wrecked my car; / You have wrecked my plans.
DAMAGE = Harm or injury to property or a person, resulting in loss of value or the impairment of usefulness.
1。伤害或损害物体或人,造成价值的损失。例句 = this storm is certainly a damage for the worse。
2。Damages = 法令上受伤或损失的补偿/赔偿金。
3。(非正式)成本;价格。例句 = what's the damage?
4。造成损害 / 遭受或可能会受到损害的。例句 = She damaged the car when she hit the tree。
SPOIL = To impair the value or quality of. / To damage irreparably; ruin.
1。损害的价值或质量。造成不可弥补的损害;毁掉。 It is important not to let mistakes spoil your life.
2。损害的完整性,不完善的,或缺陷/悲伤:the fruit must be eaten before it spoils
3。伤害的性质,或态度,放纵,或过度赞美。疼惜/宠坏了的。He's a very spoilt child!
4。掠夺,掠夺。以武力夺取。渴望: He is spoiling for a fight。
苹果6有哪些好用的app?
一、阅读软件:
轻快pdf阅读器是一款免费的阅读pdf文件的工具,在阅读文件的同时还可以编辑pdf文件。很实用。
二、Fyuse
这个app可以更真实的实现动态照片
转动手机即可360度无死角查看照片哟
三、日记软件:
收费的话,Day One确实是很好用
免费的话,十年日记是非常好用的日记软件,尤其独特的十年排版,写今年日记的时候,可以看到去年的今天做了什么。
四、修图软件:
line camera 可爱的少女贴图 裁剪什么的功能都很好
Vsco cam 调胶片色调 很有感觉
multiexpo 双重曝光的app
papelook 可以抠图
squaready 把所有图放在正方形里 留白
piclab 漏光效果字体效果很好 还可以把图片弄成各种形状
五、拍星软件
设备:iphone6plus
应用:nightcap pro
辅助:防蚊水
由于文章长度就先不说了,欢迎大家来补充!
国家二级笔译证书CATTI到底有多难?
2019.11 CATTI 英语二级笔译实务试题 | 回忆整理版
整理@爱学习的初子衿
EC Passage 1
考题来源:国际货币基金组织站台
https://www.imf.org/en/News/Articles/2019/04/24/sp042519-belt-and-road-initiative-two-key-channels-to-achieving-financial-connectivity
考题内容概括(实际试题有调整):
国际货币基金组织总裁拉加德在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发表演讲,她对中国“一带一路”倡议的持续推进表示肯定。拉加德谈到了目前“一带一路”的重点工作,一是确保资本更自由流动,二是改善金融包容性。
Where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.
哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。
First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care. Right now, foreign direct investment is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. This will lead to increased environmental sustainability.
第一,确保资本更自由地流动。允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9% ;而在全球金融危机之前,这个数字是2.5% 。为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。幸运的是,我们从经验中获悉了成功所需的要素,包括完善的金融监管 、透明的投资规则以及关注财政可持续性。这将有助于增强环境的可持续性。
Secondly, increased Financial inclusion. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand, the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.
第二,改善金融包容性。我们还需要改善金融包容性。这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。曾向金融机构借款的人口比重不到10%。然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国的水平, 这些国家的贫困率能降低近4%。如何实现这一目标?一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2011年来基本保持不变。
There is no silver bullet, but we know that Fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, a strong public private partnership in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.
这个问题没有根治的良方,但我们知道金融科技能发挥催化作用。例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民很多从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄规划未来,甚至也许可以自行创业。
These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.
这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。
这就是国际货币基金组织和世界银行去年 10 月启动 “巴厘岛金融科技议程” 的主要原因之一。该议程阐述的核心原则——从发展金融市场到维护金融诚信——能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。
EC Passage 2
文章来源:
http://earthmysterynews.com/2019/04/29/nasa-to-pretend-asteroid-is-about-to-smash-into-earth/
NASA (美国宇航局) is going to pretend a deadly asteroid is on its way, to practise for a real one. The “tabletop exercise” will allow the space agency and the other government organisations that will be tasked with responding to such an event to simulate their response, ahead of the possibility of a real example. The scenario will see a very realistic but nonetheless fictional disaster, in which an asteroid will be headed for Earth. The scenario has been developed by one of the NASA organisations tasked with studying such near-earth objects, or NEOs. Such exercises are used across the disaster response sector, to ensure that the real responses are as fast and effective as possible.
“These exercises have really helped us in the planetary defense community to understand what our colleagues on the disaster management side need to know,” said Johnson, NASA’s Planetary Defense Officer. “This exercise will help us develop more effective communications with each other and with our governments.” NASA and other organisations have spent more than 20 years scanning the skies for NEOs, looking for asteroids and comets that come within 30 million miles of Earth’s orbit. Groups such as NASA’s Planetary Defense Coordination Office (PDCO行星防御协调办公室) as well as the European Space Agency’s Space Situational Awareness-NEO Segment (欧洲航天局空间态势感知近地天体部门) and the International Asteroid Warning Network (IAWN国际小行星预警系统) have been working to better communicate the danger that such objects pose to Earth.
There is no strict script in such an exercise. Instead, it will be used to test out how NEO observers, space agency officials, emergency managers, decision makers and citizens would respond to the threat of an impact. Those taking part will discuss possible preparations: how they would explore the asteroid, work out the best ways of deflecting it and dealing with its impact effects. NASA has already participated in such exercises, working on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA美国联邦应急管理局). Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies, including the departments of Defense and State.
Previous exercises showed that the focus of emergency management officials was not on scientific details. Instead, they just want to know when, where and how an asteroid will hit the Earth, as well as what sort of damage is done. NASA continues to work on that science, however, in an attempt to better improve humanity’s ability to predict the exact location and effects of any impact.
“NASA and FEMA will continue to conduct periodic exercises with a continually widening community of US government agencies and international partners,” said Lewis of the Response Operations Division for FEMA. “They are a great way for us to learn how to work together and meet each other’s needs and the objectives laid out in the White House National NEO Preparedness Action Plan.”
CE Passage 1
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。
1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅有27美元,人均预期寿命不到35岁,人均受教育年限不到1年,约90%的中国人是文盲;战争频发,人民一直生活在苦难之中。
现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业。70年来,我国人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。
中国把“尊重和保障人权”作为一个重要的原则写入宪法,社会和谐发展水平得到了显著提升。中国支持保障公民生存权和发展权,扭转忽视经济、社会、文化权利的倾向,主张促进这两类权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困。中国的人权原则在国际上产生了广泛影响,得到许多国家的响应。
中国认真履行国际人权义务,加入包括6项核心人权公约在内的26项国际人权公约。中国广泛开展国际人权交流合作,同20多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。
新中国人权事业发展70年白皮书(双语全文)
https://language.chinadaily.com.cn/a/201909/24/WS5d89cec7a310cf3e3556d34b_4.html
CE Passage 2
改编自:《绘造传统民居》(出版于2019年1月1日,作者是毛葛)序言
原文站台:
http://www.tup.tsinghua.edu.cn/booksCenter/preface.html?id=07321801
中国幅员辽阔。在漫长的历史中,逐渐形成了丰富多彩、各有特色的传统民居建筑。
传统民居建筑具有鲜明的地域特色。就读于建筑专业的毛葛开始研究传统民居建筑。见识了各式各样的民居建筑后,她看到了每一座传统民居建筑都是工匠们忘我劳动的成果。在这些民间建筑中,她看到了过去时代的中国人对自己生活的深深热爱。
80年代,城镇化进程加快,很多传统民居建筑减少;传统的建造技艺、建房工具、建筑知识等逐渐被人们冷落。她希望有更多的人尤其是年轻人了解到传统民居建筑的美并喜爱上它们,进而重视它们、保护它们。
作为看着漫画长大的“80后”一代,毛葛热爱漫画。她想,用简单有趣的漫画和通俗易懂的文字向人们介绍中国传统民居,也许这样能引发更多人对中国传统民居的兴趣。
还没有评论,来说两句吧...